(Для яндекс метрики)

Как переводят названия фильмов

16 Фев 2016

Понятие «трудности перевода», как называется один из оскароносных фильмов, можно вполне перенести на действия кинопрокатчиков, когда они собираются запустить в прокат очередной блокбастер или победителя какого-нибудь престижного фестиваля, который явно даст хорошие кассовые сборы. Причем, чтобы не попасть впросак с переводом названия на русский язык нужно хорошо знать особенности языка страны, где снят фильм, так как иногда бывает, что сделать это крайне трудно, так как содержание картины должно хоть немного соответствовать названию, а само название — привлекать зрителей.

Примеров такого перевода масса. Например, самый известный и полюбившийся у нас фильм «В джазе только девушки» с Мерилин Монро. В английской версии он носит название, если переводить его дословно «Некоторые любят погорячее». Но надо учитывать время, когда картина вышла на советские экраны. Партийная киноцензура тогда была на подъеме, и посему, такое фривольное название следовало заменить. Кстати, на Западе потом такое название посчитали даже более органичным.

Более современный пример – это известная британская картина «Трэйнспоттинг». Это выражение, которое использовали герои романа, по мотивам которого и сняли картину, для покупки наркотиков. У нас это было неизвестно, как и в других странах. В России перевели близко к теме «На игле». Мексиканский вариант – «Жизнь в пучине», а германский – «Новый герои». Знаменитое тарантиновское «Криминальное чтиво» на самом деле должно называться «Бульварным чтивом». А «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом называется «Die Hard», буквально «Умри тяжело». Но перевод более художественен.